Απαγορεύονται πλήρως τα greeklish και το spam.
Η μη τήρηση των κανόνων οδηγεί απευθείας σε BAN.
Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Σελίδα 1 από 1 • Μοιραστείτε
Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Ήρθε ακόμη μια αποκλειστική συνέντευξη στo GreekToons. Πρόκειται για έναν ηθοποιό που βρίσκεται στην μεταγλώττιση εδώ και πάνω από 25 χρόνια, οπότε πιστεύω λίγο-πολύ όλοι μας γνωρίζουμε έστω την χαρακτηριστικότατη φωνή του. Είναι ο Νίκος Παπαδόπουλος, που εκτός από εξαιρετικός ηθοποιός αποδείχθηκε και ένας εξαιρετικός άνθρωπος που αγαπά την δουλειά του. Πιστεύω θα το διαπιστώσετε και μόνοι σας μέσω της αναλυτικότατης αυτής συνέντευξης που μας παραχώρησε.

Ακολουθεί αρχικά μια λίστα με τις συμμετοχές του στην μεταγλώττιση:
Προχωράμε στην συνέχεια στην συνέντευξη:
Πώς ξεκινήσατε τις μεταγλωττισεις και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Είχατε κάποιον "δάσκαλο" κατά την είσοδο σας στον χώρο για να σας μυήσει στην τεχνική της μεταγλωττισης;
Μιας και αναφέρετε τους διαφορετικους ρόλους, ποιος από όλους τους χαρακτήρες που έχετε κάνει ήταν ο αγαπημένος σας;
Επίσης προτιμάτε τους σοβαρούς ή τους κωμικούς χαρακτήρες ;
Όσον αφορά τις σειρές, ποιες απολαύσατε περισσότερο σαν εμπειρία και περιεχόμενο; Γνωρίζουμε ότι ηχογραφείτε πλέον ένας ένας στην μεταγλώττιση, έχετε ηχογραφήσει παλαιότερα μαζί με άλλους συναδέλφους; Περιγράψτε την εμπειρία αν ναι .
Θεωρείτε ότι πλέον οι σειρές που έρχονται για μεταγλώττιση, είναι κατώτερης ποιότητας από τις παλαιότερες, όπως λενε μερικοί; Δηλαδή πιστεύετε ότι τα καρτούν γενικότερα πλέον δεν έχουν τόσο ποιοτικό περιεχόμενο και νόημα;
Σας κατανοώ απολυτα και δυστυχώς πιστεύω πως οι περισσότεροι θα συμφωνήσουν μαζί μας ότι πλέον δεν υπάρχει ποιότητα στα καρτούν με ελάχιστες εξαιρέσεις. Αντίστοιχα βέβαια, δεν υπάρχει και όρεξη και η απαραίτητη προσοχή από τα κανάλια στην παιδική ζώνη, κοιτώντας αποκλειστικά πώς να μειωθεί το κόστος. Μιας και λέμε γι'αυτό λοιπόν, πείτε μας, πώς έχουν αλλάξει οι συνθήκες κατά τις οποίες γίνεται η μεταγλώττιση από όταν ξεκινήσατε έως τώρα, τόσο ως προς την διαδικασία αλλά και ως προς τα περιθώρια που δίνονται για την διεκπαιρέωση της, που αν δεν κάνω λάθος είναι δυστυχώς πολύ μικρά και η δουλειά γίνεται υπό αρκετή πίεση. Μιλήστε μας γενικότερα γι'αυτό.
Είναι όντως μεγάλη παρηγοριά και συνάμα μεγάλη ευλογία που τα νέα ατομα που έρχονται αγαπούν την δουλειά τους όπως οι παλαιότερες έμπειρες φωνές που αγαπήσαμε. Αν ο ηθοποιός χαίρεται και αγαπά αυτό που κάνει, περνάει το μήνυμα και στον δέκτη. Πείτε μας λοιπόν, ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους στην μεταγλώττιση; Αντίστοιχα, με ποιους σκηνοθέτες έχετε συνεργαστεί πιο πολύ και τι διαφορετικό έχει ο καθένας στην προσέγγισή του, αν υπάρχουν διαφορές; Τέλος, απ’όσο γνωρίζουμε , οι σειρές του Nickelodeon γίνονται στην AbFab υπό την απουσία σκηνοθέτη, πώς είναι αυτό για εσάς;
Κατάλαβα, και μπορώ να πω ότι η απουσία σκηνοθέτη δεν φαίνεται καθόλου στο τελικό αποτέλεσμα, το οποίο είναι πάντοτε αξιόλογο. Πείτε μας τώρα, ποια χαρακτηριστικά πρέπει να διαθέτει, κατά την γνώμη σας, ένας καλός ηθοποιός μεταγλώττισης;
Παρακολουθείτε καθόλου τις σειρές που συμμετέχετε; Ποια ήταν η πρώτη αντίδραση όταν είδατε την φωνή σας πάνω σε ένα καρτούν; Σας έχουν γενικότερα αναγνωρίσει ποτέ μόνο από την φωνή;
Ποια είναι συνήθως η αντίδραση τους αλλά και η δική σας όταν σας αναγνωρίζουν; Σας έχουν συνδέσει μήπως απευθείας με κάποιον συγκεκριμένο ρόλο ακούγοντας την φωνή σας; Επίσης αν δεν κάνω λάθος είστε και πατέρας δύο παιδιών, εκείνα ξέρουν λίγο πολύ για την δουλειά σας, σας ακούνε; Ποια είναι η δική τους αντίδραση; Πρέπει να είναι πολύ συναρπαστικό για εκείνα ειδικά σε μικρές ηλικίες η κοντινή σας σχέση με τον χώρο των καρτούν, που φαντάζομαι είναι και μέρος της καθημερινοτητας τους.
Είναι κι αυτό ένα ερώτημα που ήθελα να θέσω. Αυτή η αλλαγή φωνής την οποία καλειστε να κάνετε συχνα και την κάνετε φυσικά επιτυχημένα, με πολλες και διάφορες χροιες, σας είναι δύσκολη ή εύκολη; Σας κουράζει μερικές φορές ή το βλέπετε και σαν παιχνίδι;
Έχετε σκεφτεί ποτέ, ως από τους πιο έμπειρους του χώρου, να σκηνοθετήσετε κάποια μεταγλώττιση όπως άλλοι συνάδελφοί σας;
Κάτι άλλο που ήθελα να ρωτήσω είναι σχετικά με τις μεταγλωττισμενες νεανικές σειρές όπου ντουμπλαρετε αληθινούς ανθρώπους, ποιες οι διαφορές εκεί ;
Ναι σαφώς. Τα προσχολικα είναι πιο χαλαρά φαντάζομαι, έχετε κάνει κι από αυτά.
Για το τελείωμα, πείτε μας τι συμβουλή θα δίνατε σε όσους θέλουν να ακολουθήσουν το επάγγελμα σας ως ηθοποιός γενικότερα και ως μεταγλωττιστής ειδικότερα.
Κάπου εδώ τελειώνει η κουβέντα μας. Σας ευχαριστώ πολύ που δεχτήκατε, καθώς και για τις αναλυτικές απαντήσεις σας, μέσα από τις οποίες διαφαίνεται πόσο αγαπάτε αυτή την δουλειά!
Αυτή ήταν η συνέντευξη, ελπίζω να την απολαύσατε όσο κι εγώ, πραγματικά εξαιρετικός ηθοποιός και άνθρωπος.

Ακολουθεί αρχικά μια λίστα με τις συμμετοχές του στην μεταγλώττιση:
- Σπόιλερ:
- Σειρές
Darkwing Duck - Launchpad
Χελωνονιντζάκια (2003) - Ντονατέλλο
Pokemon - Clemont, Colress
Juniper Lee - Μονρώ κ.α.
Word of Quest - Κουέστ
X-Men Evolution - Spyke, Lance κ.α. (Season 2, αντικαταστάθηκε από τον Βασίλη Μήλιο)
Monsters vs. Aliens (σειρά) - Μπομπ, Πρόεδρος
To Ρομπότ και το Τέρας - Ρομπότ
Get Blake - Μπλέικ, Μάξους
Super 4 - Alex
Ο Άλβιν και η Παρέα του - Σάιμον
Transformers Rescue Bots - Chase
Οι Περιπέτειες του Γάτου Σπιρουνάτου - Arterphius, Δήμαρχος
Max Steel - Τζέφερσον, Jason Naught
Rocket Monkeys - Wally
Galactic Football - Sinedd
Πιάστε τον Εντ - Μπερν, Μπέντλαμ
Krypto the Superdog - Στρίκυ
The New Adventures of Winnie the Pooh - Γκόφερ
House of Mouse - Μάικ το Μικρόφωνο κ.α. (Seasons 1-2)
Ηρακλής (σειρά) - Ερμής
Krypto the Superdog - Στρίκυ κ.α.
Iggy Arbuckle - The Ferretts
O Φίλος μου ο Σκίουρος - Kyle
Transformers G1 - Wheeljack, Soundwave
Οban Star Racers - Rick Thunderbolt
Wolverine & the X-Men - Angel κ.α.
Avengers: Earth's Mightiest Heroes - Captain America, Nick Fury, Μαύρος Πάνθηρας κ.α.
Avengers Assemble - Hawkeye
Star Wars Rebels - Λυστ κ.α.
Βαλέριαν και Λόρελιν - Μπαράλ
Blaze and the Monster Machines - Blaze, Pickle
Iron Man TAS - Iron Man, Blizzard
Iron Man Armored Adventures - Iron Man
The Incredible Hulk - Bruce Banner/Hulk
Camp Lakebottom - Squirt, Armand
Τα Χρονικά του Ματ Χάτερ - Ματ Χάτερ
Horseland - Αφηγητής
Βαλέριαν και Λορελίν - Πρίγκιπας Baral
Doug - Porkchop
Animaniacs - Pinky (μεταγλ. Boomerang)
Τζορτζ ο Γκαφατζής της Ζούγκλας - Τζορτζ
Martin Mystery - Μάρτιν
Hot Wheels Battle Force 5 - Spinner, Captain Kalus
Lego Marvel Super Heroes: Maximum Overload - Red Skull, Jogger, Φρουρός
Beyblade V-Force
Rabbids Invasion
Taz-Mania (μεταγλώττιση VHS)
The Legend of Tarzan
Μικροί Κύριοι, Μικρές Κυρίες
ΑLF
The Woody Woodpecker Show
Samurai Jack
Earthworm Jim
The Adventures of Hello Kitty & Friends
Τhe Hive
Tigersharks
Ταινίες
Η Μικρή Γοργόνα - Έρικ (παλιά μετ.)
Bambi - Ενήλικος Μπάμπι
ΤΜΝΤ (2007) - Nτονατέλλο
Cars 2 - Μπρεντ Μάστανμπεργκερ
Πώς να Εκπαιδεύσετε τον Δράκο σας (όλες οι ταινίες) - Στωικός
Lucky Luke Tous a l'Ouest - Ντόλης, Άβερελ Ντάλτον
Οι Περιπέτειες του Γουίνι - Γκόφερ
Σάμμυ 2 - Τζίμπο
Κοκκινοσκουφίτσα 2 - Χορδός Jimmy, Klaus
Justice League: The New Frontier - Flash, Faraday
Lego DC Super Heroes: Attack of the Legion of Doom! - Flash, Sam Lane
Disney Princess Enchanted Tales: Follow Your Dreams - Βασιλιάς Στέφανος
Pokemon: Mewto Returns
Pokemon 13: Zoroark Master of Illusions
Pokemon 14: Black - Victini & Reshiram
Pokemon 17: Diancee and the Cocoon of Destruction
Planes 2
Μεταγλωττισμένες Νεανικές Σειρές
Aaron Stone - Charlie/Aaron
Ζακ και Κόντυ εν Πλω - Γούντι, Μάρκους Λιτλ
Ζικ και Λούθερ - Kojο
Μια Ευκαιρία για την Σόννυ - Τσαντ, Νίκο (Season 1, αντικαταστάθηκε από τον Δημήτρη Παπαδάτο)
Ζακ και Κόντυ - Άρβιν, Εστεμπάν (Season 3, αντικατέστησε τον Γιάννη Στεφόπουλο)
Δίδυμοι Βασιλιάδες - Βασιλιάς Μπούμερ
Girl Meets World - Πατέρας κ.α.
Βιολέττα - Χέρμαν, Γκριγκόριο, Μάξι
Οι Πεταλούδες Ελεύθερες Πετούν - Τόμας (STAR)
Mystic Knights of Ti Ra Nog - Ιβάρ
Γεννημένος για το Καράτε
Sabrina the Teenage Witch
Η Βίνι και το Φάντασμα
Shake It Up
Προχωράμε στην συνέχεια στην συνέντευξη:
Πώς ξεκινήσατε τις μεταγλωττισεις και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Ξεκίνησα το 1988,με αφορμή ένα voice test, που έκανε η ''Audio Visual'' για την Disney.Έψαχναν έναν αφηγητή που θα εκφωνούσε διάφορες μικρές περιπέτειες του Γκούφη και που θα συμμετείχε σ'αυτές συναισθηματικά ως θεατής. Αυτή ήταν και η πρώτη μου δουλειά.
Είχατε κάποιον "δάσκαλο" κατά την είσοδο σας στον χώρο για να σας μυήσει στην τεχνική της μεταγλωττισης;
Όχι δεν είχα κάποιον συγκεκριμένο δάσκαλο. Διδασκαλία, για μένα, ήταν η κάθε εγγραφή, η κάθε μέρα και η κάθε ώρα που βρισκόμουν στο στούντιο. Διδασκαλία ήταν οι διαφορετικοί ρόλοι, οι διαφορετικές συνθήκες, οι διαφορετικές συναισθηματικές καταστάσεις. Έτσι αντιμετώπισα τον ''χώρο'', και γι'αυτό πιστεύω ότι μετά από 32 χρόνια υποστηρίζω και με υποστηρίζει ακόμα η δουλειά αυτή.
Μιας και αναφέρετε τους διαφορετικους ρόλους, ποιος από όλους τους χαρακτήρες που έχετε κάνει ήταν ο αγαπημένος σας;
Επίσης προτιμάτε τους σοβαρούς ή τους κωμικούς χαρακτήρες ;
Ο Έρικ στην ''Μικρή Γοργόνα'' με Άριελ την Κρίστη Στασινοπούλου, ο Στόικ (πατέρας) στο κινηματογραφικό ''Πώς να εκπαιδεύσετε τον δράκο σας'' Νο 1 και 2, και ο Μπλέικ στην σειρά ''Get Blake'' που παίζεται αυτήν την εποχή στο Nickelodeon. Δεν έχω ιδιαίτερες προτιμήσεις ως προς τους ρόλους, αρκεί να είναι ένα καλά δομημένο σενάριο και ολοκληρωμένος ο ρόλος ως προς τον χαρακτήρα του.
Όσον αφορά τις σειρές, ποιες απολαύσατε περισσότερο σαν εμπειρία και περιεχόμενο; Γνωρίζουμε ότι ηχογραφείτε πλέον ένας ένας στην μεταγλώττιση, έχετε ηχογραφήσει παλαιότερα μαζί με άλλους συναδέλφους; Περιγράψτε την εμπειρία αν ναι .
Γενικά όλες οι σειρές της Disney και της Warner ήταν (και είναι) άψογες,απαιτητικές και ψυχαγωγικές μαζί.Όσον αφορά στις ομαδικές εγγραφές,το κλίμα ήταν σαφώς πιο ευχάριστο,γιατί όλοι συμμετείχαμε στο χιούμορ όλων,κατά την διάρκεια της εγγραφής,αλλά και πιιο δημιουργικό και δύσκολο,γιατί έπρεπε να υπάρχει μεγάλη συγκέντρωση,ώστε να μην επιβαρύνουμε ο καθένας με τα λάθη του, τον χρόνο και την εγγραφή του άλλου που συμπρωταγωνιστούσε.
Θεωρείτε ότι πλέον οι σειρές που έρχονται για μεταγλώττιση, είναι κατώτερης ποιότητας από τις παλαιότερες, όπως λενε μερικοί; Δηλαδή πιστεύετε ότι τα καρτούν γενικότερα πλέον δεν έχουν τόσο ποιοτικό περιεχόμενο και νόημα;
Ναι φυσικά! Αυτό μπορείτε να το διαπιστώσετε και μόνος σας κάνοντας μια βόλτα στα κανάλια, στην παιδική ζώνη. Ανατρέξτε μετά σε παλιότερες σειρές και αποφανθείτε. Αν κάποιες μέτριες σειρές σώζονται, οφείλεται στην ευσυνείδητη κατάθεση των ηθοποιών, ειδικότερα των πιό έμπειρων. Αυτό είναι απόλυτα διακριτό. Το αντίθετο θα το βρείτε στους κακούς τονισμούς, στην απουσία στίξης και ορθοφωνίας, στην ερμηνευτική αβεβαιότητα, στην προχειρότητα και γενικότερα στην ''απουσία του ηθοποιού''. Ξέρω πως είναι αντίθετοι οι ρόλοι μας, αλλά θα αντιστρέψω την ερώτηση προς εσάς. Αν κάποια στιγμή τύχει να συναντηθούμε θα σας αναφέρω 20-30 σειρές και θα μου απαντήσετε εσείς για τα μηνύματα που πλασάρουν στα παιδιά. Εδώ δεν θα ήθελα να αναφέρω για ευνόητους λόγους. Υπάρχουν φυσικά εκπαοδευτικές και ηθικοπλαστικές αλλά συνάμα και ψυχαγωγικές σειρές, αλλά είναι...ελάχιστες.
Σας κατανοώ απολυτα και δυστυχώς πιστεύω πως οι περισσότεροι θα συμφωνήσουν μαζί μας ότι πλέον δεν υπάρχει ποιότητα στα καρτούν με ελάχιστες εξαιρέσεις. Αντίστοιχα βέβαια, δεν υπάρχει και όρεξη και η απαραίτητη προσοχή από τα κανάλια στην παιδική ζώνη, κοιτώντας αποκλειστικά πώς να μειωθεί το κόστος. Μιας και λέμε γι'αυτό λοιπόν, πείτε μας, πώς έχουν αλλάξει οι συνθήκες κατά τις οποίες γίνεται η μεταγλώττιση από όταν ξεκινήσατε έως τώρα, τόσο ως προς την διαδικασία αλλά και ως προς τα περιθώρια που δίνονται για την διεκπαιρέωση της, που αν δεν κάνω λάθος είναι δυστυχώς πολύ μικρά και η δουλειά γίνεται υπό αρκετή πίεση. Μιλήστε μας γενικότερα γι'αυτό.
Δυστυχώς οι συνθήκες που επικρατούν σήμερα δεν έχουν καμμία σχέση μ'αυτές της προηγούμενης εικοσαετίας. Οι εγγραφές ήταν ομαδικές (3 ηθοποιοί συγχρόνως), και υπήρχε κέφι, ομαδικότητα, και κυρίως χιούμορ. Οι μεταφράσεις, η προσαρμογή, ήταν δουλεμένες καλά, στην ώρα τους, και σε μερικές περιπτώσεις οι ηθοποιοί μπορούσαν να έρθουν στην εγγραφή νωρίτερα και να κάνουν πρόβα στους ρόλους τους, στην αίθουσα αναμονής όπου υπήρχε διαθέσιμο μόνιτορ γι'αυτόν τον λόγο. Έτσι έμπαιναν στην εγγραφή προετοιμασμένοι, και τα λάθη, οι αβεβαιότητες και οι υποκριτικές ασάφειες περιορίζονταν στο ελάχιστο. Σήμερα ο διαθέσιμος χρόνος παραγωγής, η ταχύτητα διεκπεραίωσης, οι μεταφράσεις (με εξαιρέσεις) και οι χαμηλές πια αμοιβές (κι εδώ με εξαιρέσεις) και οι (κατά περίπτωση) κακές επιλογές συνεργατών,έχουν συμβάλλει σ'ένα χαμηλότερο επίπεδο ποιότητας. Μοναδική εξαίρεση και αισιόδοξη προοπτική είναι οι νέοι ηθοποιοί που έχουν εμφανιστεί στον χώρο,και που κάποιοι απ'αυτούς είναι εξαιρετικά ταλαντούχοι, και δείχνουν πραγματικό ενδιαφέρον και αγάπη για την τέχνη και την τεχνική αυτής της δουλειάς.
Είναι όντως μεγάλη παρηγοριά και συνάμα μεγάλη ευλογία που τα νέα ατομα που έρχονται αγαπούν την δουλειά τους όπως οι παλαιότερες έμπειρες φωνές που αγαπήσαμε. Αν ο ηθοποιός χαίρεται και αγαπά αυτό που κάνει, περνάει το μήνυμα και στον δέκτη. Πείτε μας λοιπόν, ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους στην μεταγλώττιση; Αντίστοιχα, με ποιους σκηνοθέτες έχετε συνεργαστεί πιο πολύ και τι διαφορετικό έχει ο καθένας στην προσέγγισή του, αν υπάρχουν διαφορές; Τέλος, απ’όσο γνωρίζουμε , οι σειρές του Nickelodeon γίνονται στην AbFab υπό την απουσία σκηνοθέτη, πώς είναι αυτό για εσάς;
.Υπάρχουν άξιοι και ευσυνείδητοι συνάδελφοι που όμως δεν θά'θελα να αναφέρω κάποιους για να μην αδικήσω κάποιους άλλους. Έχω συνεργαστεί με όλους τους σκηνοθέτες στα 25 χρόνια που μεταγλωτίζω και όλοι ανεξαιρέτως προσπαθούν, μέσα στα χρονικά και καλλιτεχνικά πλαίσια που τους επιβάλλονται, για το καλύτερο αποτέλεσμα. Όσον αφορά στις σειρές που γίνονται χωρίς σκηνοθέτη, έχω προσωπική άποψη γιατί μεχρι τώρα σε 15 μήνες έχω συνεργαστεί σε πάνω από 10 σειρές στο συγκεκριμένο στούντιο.Νά'στε σίγουροι πως αν και άλλα στούντιο είχαν τόσο ταλαντούχο ηχολήπτη όσο αυτό, ίσως να περιόριζαν και οι ίδιοι την χρησιμοποίηση του σκηνοθέτη. Ξέρετε, αν ο σκηνοθέτης δεν είναι καθοδηγητής, δάσκαλος και καλλιτέχνης, δεν έχει λόγο να είναι εκεί.
Κατάλαβα, και μπορώ να πω ότι η απουσία σκηνοθέτη δεν φαίνεται καθόλου στο τελικό αποτέλεσμα, το οποίο είναι πάντοτε αξιόλογο. Πείτε μας τώρα, ποια χαρακτηριστικά πρέπει να διαθέτει, κατά την γνώμη σας, ένας καλός ηθοποιός μεταγλώττισης;
Ευσυνειδησία, γνώσεις, τεχνική, ήθος, μυαλό, ταχύτητα, εναλλαγές, άρθρωση και ταλέντο,ταλέντο,ταλέντο!!!!!!
Παρακολουθείτε καθόλου τις σειρές που συμμετέχετε; Ποια ήταν η πρώτη αντίδραση όταν είδατε την φωνή σας πάνω σε ένα καρτούν; Σας έχουν γενικότερα αναγνωρίσει ποτέ μόνο από την φωνή;
Όποτε έχω χρόνο τις παρακολουθώ. Η πρώτη μου αντίδραση δεν υπήρξε, διότι δεν με κατάλαβα. Ναι,έχει τύχει πολλές φορές να με αναγνωρίσουν από την φωνή.
Ποια είναι συνήθως η αντίδραση τους αλλά και η δική σας όταν σας αναγνωρίζουν; Σας έχουν συνδέσει μήπως απευθείας με κάποιον συγκεκριμένο ρόλο ακούγοντας την φωνή σας; Επίσης αν δεν κάνω λάθος είστε και πατέρας δύο παιδιών, εκείνα ξέρουν λίγο πολύ για την δουλειά σας, σας ακούνε; Ποια είναι η δική τους αντίδραση; Πρέπει να είναι πολύ συναρπαστικό για εκείνα ειδικά σε μικρές ηλικίες η κοντινή σας σχέση με τον χώρο των καρτούν, που φαντάζομαι είναι και μέρος της καθημερινοτητας τους.
Τίποτα περισσότερο απο μιά απλή προφορική δήλωση αναγνώρισης.
Η αντιδράσεις των παιδιών μου είναι αναμενόμενες. Έχουν καταλάβει οτι είναι μέρος της δουλειάς μου. Απλώς σκάνε χαμογελάκι και με ρωτάν πώς γίνεται ν'αλλάζω την φωνή μου.
Είναι κι αυτό ένα ερώτημα που ήθελα να θέσω. Αυτή η αλλαγή φωνής την οποία καλειστε να κάνετε συχνα και την κάνετε φυσικά επιτυχημένα, με πολλες και διάφορες χροιες, σας είναι δύσκολη ή εύκολη; Σας κουράζει μερικές φορές ή το βλέπετε και σαν παιχνίδι;
Ξέρετε, όταν είσαι επαγγελματίας, το παιχνίδι δίνει αμέσως και χωρίς καθυστερήσεις την θέση του, στην συνέπεια του επαγγελματικού σου προσδιορισμού, που ειδικά στον τομέα του δανεισμού φωνής, είναι εξόχως απαιτητικό, και ως εκ τούτου πολύ κουραστικό. Για παράδειγμα θα σας αναφέρω οτι μετά από ''δύσκολες'' εγγραφές, όσο τεχνικά τοποθετημένο κι αν ήταν από μένα, το υπόλοιπο της μέρας βρίσκει έμενα σε αφωνία, εν όψη της επόμενης εγγραφής.
Έχετε σκεφτεί ποτέ, ως από τους πιο έμπειρους του χώρου, να σκηνοθετήσετε κάποια μεταγλώττιση όπως άλλοι συνάδελφοί σας;
Ναι θα γίνει κάποια στιγμή. Προς το παρόν παίζω,και διδάσκω αυτήν την τεχνική στο θεατρικό εργαστήρι μου,το''Εν αρχή...'',σε επαγγελματίες και ερασιτέχνες.
Κάτι άλλο που ήθελα να ρωτήσω είναι σχετικά με τις μεταγλωττισμενες νεανικές σειρές όπου ντουμπλαρετε αληθινούς ανθρώπους, ποιες οι διαφορές εκεί ;
Όταν είσαι υπεύθυνος, συνεπής και τελειομανής δεν πρέπει να υπάρχει καμμία διαφορά. Απλώς το κινούμενο σηκώνει μερικές ''υπερβολές''. Εξαρτάται βέβαια την ηλικιακή κατηγορία στην οποία απευθύνονται.
Ναι σαφώς. Τα προσχολικα είναι πιο χαλαρά φαντάζομαι, έχετε κάνει κι από αυτά.
Για το τελείωμα, πείτε μας τι συμβουλή θα δίνατε σε όσους θέλουν να ακολουθήσουν το επάγγελμα σας ως ηθοποιός γενικότερα και ως μεταγλωττιστής ειδικότερα.
Και για τα δύο οι συμβουλές είναι ίδιες. Να αγαπούν αυτήν την δουλειά,να έχουν ήθος, υπομονή, πειθαρχεία,να θωρακιστούν με γνώση και να είναι αυστηροί κριτές των επιλογών τους!!
Κάπου εδώ τελειώνει η κουβέντα μας. Σας ευχαριστώ πολύ που δεχτήκατε, καθώς και για τις αναλυτικές απαντήσεις σας, μέσα από τις οποίες διαφαίνεται πόσο αγαπάτε αυτή την δουλειά!
Εγώ σας ευχαριστώ!!
Αυτή ήταν η συνέντευξη, ελπίζω να την απολαύσατε όσο κι εγώ, πραγματικά εξαιρετικός ηθοποιός και άνθρωπος.
Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8486
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Συγχαρητήρια και για αυτην την συνέντευξη με έναν ακόμα εξαίρετο ηθοποιό.
don13- Μηνύματα : 218
Ημέρα Εγγραφής : 31/07/2014
Απ: Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Πολύ καλή συνέντευξη!
gazakias1970- Μηνύματα : 1327
Ημέρα Εγγραφής : 24/02/2015
Ηλικία : 107
Τοποθεσία : Greece
Απ: Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Πολλά μπράβο!!!! 

tails-girl- Μηνύματα : 705
Ημέρα Εγγραφής : 23/08/2014
Ηλικία : 24
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Πολύ ωραία συνέντευξη! Μπράβο Tsaklas!
Raph- Μηνύματα : 1182
Ημέρα Εγγραφής : 16/07/2015
Τοποθεσία : New York Sewer
Απ: Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
Πολύ ωραία συνέντευξη!





evstav- Guardian
- Μηνύματα : 4702
Ημέρα Εγγραφής : 19/06/2014
Ηλικία : 19

» Fil Barlow(Συνέντευξη)
» Συνέντευξη με την Έλενα Δελακούρα
» Συνέντευξη με την Βούλα Κώστα!
» Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
» Συνέντευξη με τον Άλεξ Παναγή από τον DisneyFanGR!
» Συνέντευξη με την Έλενα Δελακούρα
» Συνέντευξη με την Βούλα Κώστα!
» Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
» Συνέντευξη με τον Άλεξ Παναγή από τον DisneyFanGR!
Σελίδα 1 από 1
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης