Απαγορεύονται πλήρως τα greeklish και το spam.
Η μη τήρηση των κανόνων οδηγεί απευθείας σε BAN.
Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Σελίδα 1 από 1 • Μοιραστείτε
Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Αυτή την φορά θα μας μιλήσει για την μεταγλώττιση ο θρυλικός μεταγλωττιστής Θανάσης Κουρλαμπάς! Έχει κάνει αμέτρητους ρόλους, με πιο αξιοσημείωτους τον Σέτο Κάιμπα στο Yu-Gi-Oh, τον Σκίπερ στους Πιγκουίνους/Μαδαγασκάρη και φυσικά τον Μπάτμαν!

Αρχικά μια λίστα με τις περισσότερες μεταγλωττίσεις που έχει συμμετάσχει:
Πάμε λοιπόν να δούμε την συνέντευξη!
Καλησπέρα κύριε Κουρλαμπά και σας ευχαριστούμε πολύ που βρίσκεστε μαζί μας. Είστε πλέον από τις πιο χαρακτηριστικές φωνές στην μεταγλώττιση. Πείτε μας, πώς ξεκινήσατε την μεταγλώττιση και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Από όλους τους ήρωες που έχετε υποδυθεί ποιους έχετε ξεχωρίσει και ποιος ήταν ο αγαπημένος σας; Από την άλλη, υπήρχε κάποιος ο οποίος σας δυσκόλεψε;
Ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους στις μεταγλωττίσεις;
Έχετε κάνει σοβαρούς ρόλους, όπως ο Μπάτμαν και ο Κάιμπα, αλλά και αναρίθμητους κωμικούς ρόλους, όπως ο Σκίπερ ο Πιγκουίνος και ο Λούμπους στο Camp Lazlo. Προτιμάτε τους σοβαρούς ή τους κωμικούς και γιατί;
Είχατε κάποιον μέντορα, που σας βοήθησε να εγκλιματιστείτε στην τεχνική της δουλειάς κατά την είσοδό σας στην μεταγλώττιση;
Ένας αγαπημένος ρόλος πολλών που έχετε κάνει είναι ο σκοτεινός ιππότης, ο Μπάτμαν. Πώς προέκυψε αυτό και πώς νιώθετε που κάνετε έναν τέτοιο διαχρονικό ήρωα;
Έχετε συμμετάσχει σε δύο σειρές Μπάτμαν ως τώρα, στο Batman The Brave and the Bold και στο πιο πρόσφατο, Beware the Batman. Ποια σειρά από τις δύο προτιμάτε και γιατί;
Μιας και μιλάμε για το Beware the Batman, να ρωτήσω κάτι που έχουμε απορία πολλοί φανς που το ειδαμε στην σειρά. Η υπηρεσία που δούλευε ο Άλφρεντ αναφέρεται ως Μ-16 και όχι ως την γνωστή από το James Bond "M-I-6" (Έμ Άι Σιξ), αυτό πώς προέκυψε, είναι μεταφραστικό λάθος ή σας ξέφυγε λόγω κεκτημένης ταχύτητας; Όπως και να έχει η δουλειά στην σειρά είναι καταπληκτική όπως πάντα και το καστ δυνατό.
Πιστεύω ότι οι περισσότεροι σας έχουν ακούσει επίσης ως Σέτο Κάιμπα στο Yu-Gi-Oh, την επική σειρά αυτή που προβλήθηκε στο STAR το 2000-2008. Μιλήστε μας για αυτόν τον ρόλο, πώς σας φάνηκε και γενικότερα την εμπειρία σας στην σειρά Yu-Gi-Oh.
Του χρόνου θα κυκλοφορήσει μια νέα ταινία Yu-Gi-Oh, εάν αυτή μεταγλωττιστεί, θα θέλατε να επαναλάβετε τον ρόλο του Κάιμπα;
Ένας ακόμη αγαπημένος ρόλος σας είναι ο Σκίπερ από τους Πιγκουίνους της Μαδαγασκάρης, τον οποίο κάνατε σε όλες τις σειρές/ταινίες από το 2005 έως και πέρσι που έγινε και η κινηματογραφική ταινία. Μιλήστε μας για τον ρόλο αυτό, πώς περάσατε εσείς στην μεταγλώττιση των ταινιών Μαδαγασκάρη, στην σειρά με τους Πιγκουίνους και στην πρόσφατη ταινία τους, πιστεύω διασκεδάσανε μικροί και μεγάλοι με την φοβερή ερμηνεία σας.
Συμμετέχετε επίσης στην νέα σειρά Χελωνονιντζάκια του Nickelodeon ως ο Δάσκαλος Σπλίντερ, ο Κέισι Τζόουνς και διάφοροι άλλοι ρόλοι. Πώς αισθάνεστε που είστε σε μια τέτοια διαχρονική σειρά, δεδομένου ότι έχουν μεγαλώσει τρεις γενιές παιδιών με τους ήρωες αυτούς; (Η πρώτη σειρά είχε βγει το 1990 στο NEW Channel και η δεύτερη το 2004 στο ALTER).
Ποια σειρά από αυτές που έχετε συμμετάσχει και έχουν τελειώσει θα θέλατε να συνεχιστεί;
Παρακολουθείτε τις σειρές που συμμετέχετε; Πώς νιώθετε όταν ακούτε έναν χαρακτήρα με την φωνή σας;
Πρόσφατα κάνατε και το σκηνοθετικό σας ντεμπούτο στην μεταγλώττιση, με τις σειρές Chima, Toot & Puddle και την ταινία του Green Lantern. Πώς σας φάνηκε να είστε έξω από τον θάλαμο και να καθοδηγείτε; Θα το κάνατε πιο συχνά;
Θεωρείτε ότι πλέον οι σειρές καρτούν έχουν πέσει ποιοτικά;
Είστε ένας από τους ηθοποιούς που αλλάζουν πολλές φορές και μάλιστα επιτυχημένα την φωνή τους για τις ανάγκες πολλαπλών ρόλων. Πόσο δύσκολο είναι αυτό για εσάς; Όταν καλείστε να κάνετε πολλούς χαρακτήρες με διαφορετικές φωνές αυτό σας διασκεδάζει ή σας κουράζει περισσότερο;
Ποια προσόντα πρέπει να διαθέτει ένας καλός μεταγλωττιστής;
Ποια είναι η άποψή σας για την μεταγλώττιση την σημερινή εποχή;
Τι δουλειές κάνετε φέτος, εκτός από μεταγλώττιση;
Τι θα συμβουλεύατε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει το επάγγελμά σας, τόσο ως μεταγλωττιστής όσο και ως ηθοποιός;[b]
Ευχαριστούμε θερμά τον κύριο Κουρλαμπά που μας παραχώρησε την υπέροχη αυτή συνέντευξη. Από το λίγο που μίλησα μαζί του κατάλαβα ότι είναι ένας άνθρωπος επικοινωνιακός, προσγειωμένος με πάνω απ'όλα αγάπη για αυτό που κάνει!

Αρχικά μια λίστα με τις περισσότερες μεταγλωττίσεις που έχει συμμετάσχει:
- Σπόιλερ:
- Σειρές
The Penguins of Madagascar (ταινία & σειρά) - Σκίπερ
Batman The Brave and the Bold - Mπάτμαν
Beware the Batman - Μπάτμαν
Yu-Gi-Oh! - Σέτο Κάιμπα, Πέγκασους κ.α.
Yu-Gi-Oh! GX - Crawler
Χελωνονιντζάκια 2012 - Σπλίντερ, Κέισυ Τζόουνς κ.α.
Kung Fu Panda (σειρά) - Σίφου, Κύριος Πινγκ κ.α.
Camp Lazlo - Λούμπους, Έντουαρντ
Generator Rex - Πράκτορας Six, Van Kleis
Tuff Puppy - Αρχηγός, Σνάπτραπ
Ο ΑΛΒΙΝ!!!! και η Παρέα του - Άλβιν
Οι Περιπέτειες του Μαξ - Μαξ (στα πρώτα επεισόδια)
Rocket Power - Otto Rocket, Tito κ.α. (Season 3)
Shaggy & Scooby Doo, Get a Clue! - Δρ. Φινέας Φάιμπς κ.α.
Teen Days - Λένι, Διευθυντής
Sanjay & Craig - Έκτορας, Νούντμαν κ.α.
Get Blake - Αρχηγός Σκίουρων κ.α.
El Tigre - White Pantera
Ninjago - Κόουλμαν
Power Rangers Samurai - Αντόνιο, Μάικ
Chima - Πλόμαρ, Κρόμινους κ.α.
Franklin - Πατέρας
Mucha Lucha - Σενιόρ Χασαμπένα
Iggy Arbuckle - Jiggers
Huntik - Dante Vale, Cherit κ.α. (μεταγλώττιση Mega)
Tεν-Τεν - Ντυπόν
Δύο Φανταστικοί Γονείς - Μπαμπάς του Τίμμυ κ.α. (Μεταγλώττιση Disney Channel, Seasons 1-2)
What's New Scooby Doo - Διάφοροι κακοί
Scooby Doo Mystery Inc. - Διάφοροι (Season 1)
Τα 13 Φαντάσματα του Σκούμπι Ντου - Βίνσεντ Βαν Γκουλ, Μπόγκελ κ.α.
A Pup Named Scooby Doo - Ρεντ Χέρινγκ κ.α.
Lego Hero Factory - Stormer
Πέππα το Γουρουνάκι - Μπαμπάς Γουρουνάκης κ.α.
Super 4 - DNA
Jewelpet - Sage
Toot & Puddle
Football Stories
The New Scooby Doo & Scrappy Doo Show (μεταγλ. STAR)
The New Scooby Doo Movies
Gormiti Luxion
Tαινίες
Μαδαγασκάρη - Σκίπερ
Penguins of Madagascar (ταινία) - Σκίπερ
Batman Year One - Μπάτμαν
Batman: Gotham Knight - Μπάτμαν
Superman/Batman Public Enemies - Μπάτμαν
Ο Άλβιν και η Παρέα του - Άλβιν
Kung Fu Panda 2 - Λόρδος Σεν
Μπομπ Σφουγγαράκης: Η Ταινία - Καλαμάρης
TMNT (2007) - Casey Jones
Πέρα από τον Φράχτη - RJ
Pokemon 3 - Schuyler
Οι Ήρωες του Δάσους 3 - Μπουγκ
Ποντικούπολη - Ασπρούλης
Green Lantern: First Flight - Ranakar
Lucky Luke Tous a l'Ouest - Καουμπόης, Κύριος Τανγκ
Rio 2 - Νάιτζελ
Garfield Gets Real - Σέκι
Garfield's Fun Fest - Γκάρφιλντ
Η Ταινία μιας Μέλισσας - Κουνούπι
Ο Κος Πιμπόντι και ο Σέρμαν - Paul
The Lego Movie - Σούπερμαν
Yogi Bear - Ρέιντζερ Σμιθ
Zambizia - Σιλ
Epic - Μπούφο
Hotel Transylvania - Γκρίφιν ο Αόρατος, Πανοπλία
Monsters vs. Aliens
Rango
Διάφορες ταινίες Scooby-Doo που έχουν γίνει από το STAR
Scooby's All-Star Laff-a-Lympics
Σκηνοθεσίες
Chima
Toot & Puddle
Green Lantern: First Flight
Πάμε λοιπόν να δούμε την συνέντευξη!
Καλησπέρα κύριε Κουρλαμπά και σας ευχαριστούμε πολύ που βρίσκεστε μαζί μας. Είστε πλέον από τις πιο χαρακτηριστικές φωνές στην μεταγλώττιση. Πείτε μας, πώς ξεκινήσατε την μεταγλώττιση και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Ξεκινήσα γύρω στο 1998 στο στούντιο Audio Visual και στο Στούντιο 87 του Νίκου Πόγκα. Η πρώτη μου δουλειά ήταν μια βραζιλιάνικη σειρά του Τάσου Μασμανίδη, "Καταλίνα και Σεμπάστιαν".
Από όλους τους ήρωες που έχετε υποδυθεί ποιους έχετε ξεχωρίσει και ποιος ήταν ο αγαπημένος σας; Από την άλλη, υπήρχε κάποιος ο οποίος σας δυσκόλεψε;
Με δυσκόλεψε - λόγω ειδικών συνθηκών εγγραφής σε ψιλή φωνή - ο Alvin το Σκιουράκι. Ο πιο αγαπημένος μου χαρακτήρας ήταν ο πιγκουίνος Skipper της γνωστής "Μαδαγασκάρης".
Ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους στις μεταγλωττίσεις;
Όλοι οι συνάδελφοι που ασχολούνται στην ελληνική μεταγλώττιση είναι σπουδαίοι. Θα ξεχωρίσω όμως τους Αργύρη Παυλίδη, Βασίλη Καΐλα, Πέτρο Δαμουλή, Μαρία Ζερβού, Σοφία Καψαμπέλη και Χρήστο Θάνο.
Έχετε κάνει σοβαρούς ρόλους, όπως ο Μπάτμαν και ο Κάιμπα, αλλά και αναρίθμητους κωμικούς ρόλους, όπως ο Σκίπερ ο Πιγκουίνος και ο Λούμπους στο Camp Lazlo. Προτιμάτε τους σοβαρούς ή τους κωμικούς και γιατί;
Όλοι οι ρόλοι έχουν ερμηνευτικό και φωνητικό ενδιαφέρον, όμως πάντα οι αστείοι μας προσφέρουν διασκέδαση και μας φτιάχνουν την διάθεση κατά την εγγραφή. Αν πετύχεις την συνταγή που χρειάζεται, περνάς καλά και εσύ αλλά κυρίως οι θεατές.
Είχατε κάποιον μέντορα, που σας βοήθησε να εγκλιματιστείτε στην τεχνική της δουλειάς κατά την είσοδό σας στην μεταγλώττιση;
Έμαθα αυτή την όμορφη και ιδιαιτέρως δύσκολη και απαιτητική δουλειά δίπλα στον Τάσο Μασμανίδη, την Λουίζα Μητσάκου, τον Αργύρη Παυλίδη και τον Πέτρο Δαμουλή. Από κοντά τους οι Βασίλης Καΐλας, Δημήτρης Κουζούπης, Ηλίας Ζερβός κ.α.
Ένας αγαπημένος ρόλος πολλών που έχετε κάνει είναι ο σκοτεινός ιππότης, ο Μπάτμαν. Πώς προέκυψε αυτό και πώς νιώθετε που κάνετε έναν τέτοιο διαχρονικό ήρωα;
(*) Δική μου σημείωση: αναφέρεται στον Γιώργο Χατζηγεωργίου που έκανε τον Batman έως και το "The Batman"/"Justice League Unlimited".Κλήθηκα από τον σκηνοθέτη κάποια στιγμή να αντικαταστήσω τον συνάδελφο που δάνειζε την φωνή του σε μια παλαιότερη σειρά του Batman στο "Batman the Brave and the Bold". Δεν γνωρίζω γιατί ο εν λόγω συνάδελφος (*) αποχώρησε από την σειρά. Πάντως ανέλαβα έναν εμβληματικό και αγαπημένο χαρακτήρα. Χαίρομαι κάθε φορά που πάω για εγγραφή!
Έχετε συμμετάσχει σε δύο σειρές Μπάτμαν ως τώρα, στο Batman The Brave and the Bold και στο πιο πρόσφατο, Beware the Batman. Ποια σειρά από τις δύο προτιμάτε και γιατί;
Την 2η διότι από πλευράς χαρακτήρων-ιστοριών-γραφικών και σχέσεων ανάμεσα στους χαρακτήρες πλησιάζει σε κινηματογραφικό επίπεδο.
Μιας και μιλάμε για το Beware the Batman, να ρωτήσω κάτι που έχουμε απορία πολλοί φανς που το ειδαμε στην σειρά. Η υπηρεσία που δούλευε ο Άλφρεντ αναφέρεται ως Μ-16 και όχι ως την γνωστή από το James Bond "M-I-6" (Έμ Άι Σιξ), αυτό πώς προέκυψε, είναι μεταφραστικό λάθος ή σας ξέφυγε λόγω κεκτημένης ταχύτητας; Όπως και να έχει η δουλειά στην σειρά είναι καταπληκτική όπως πάντα και το καστ δυνατό.
Αυτή την λεπτομέρεια δεν την γνωρίζω. Πιθανόν οι μεταφραστές να ήθελαν να απομακρυνθούν από τις αληθινές διαστάσεις της πραγματικότητας, αλλά νομίζω πως δεν έχει και μεγάλη σημασία.
Πιστεύω ότι οι περισσότεροι σας έχουν ακούσει επίσης ως Σέτο Κάιμπα στο Yu-Gi-Oh, την επική σειρά αυτή που προβλήθηκε στο STAR το 2000-2008. Μιλήστε μας για αυτόν τον ρόλο, πώς σας φάνηκε και γενικότερα την εμπειρία σας στην σειρά Yu-Gi-Oh.
Ήταν η πρώτη μεγάλη σειρά που συμμετείχα και ήταν πολύ απαιτητική γιατί γινόταν πραγματικά χαμός σε κάθε επεισόδιο! Μάχες, ρυθμός, φωνές περίεργες και ο καθένας μας - αν θυμάμαι καλά ήμασταν όλοι κι όλοι 6 ηθοποιοί που αναλάβαμε όλους τους ρόλους της σειράς, τρομερός ρυθμός. Αλλά το θυμάμαι σαν τεράστια εμπειρία-μάθημα.
Του χρόνου θα κυκλοφορήσει μια νέα ταινία Yu-Gi-Oh, εάν αυτή μεταγλωττιστεί, θα θέλατε να επαναλάβετε τον ρόλο του Κάιμπα;
Θα ήθελα πάρα πολύ να "ξαναμιλήσω" τον Κάιμπα αλλά και τον Πέγκασους που έκανα!
Ένας ακόμη αγαπημένος ρόλος σας είναι ο Σκίπερ από τους Πιγκουίνους της Μαδαγασκάρης, τον οποίο κάνατε σε όλες τις σειρές/ταινίες από το 2005 έως και πέρσι που έγινε και η κινηματογραφική ταινία. Μιλήστε μας για τον ρόλο αυτό, πώς περάσατε εσείς στην μεταγλώττιση των ταινιών Μαδαγασκάρη, στην σειρά με τους Πιγκουίνους και στην πρόσφατη ταινία τους, πιστεύω διασκεδάσανε μικροί και μεγάλοι με την φοβερή ερμηνεία σας.
Είναι ο αγαπημένος μου χαρακτήρας!!! Και οι 4 ταινίες και η σειρά! Είχαν πολύ γέλιο οι εγγραφές μας! Το χάρηκα τόσο πολύ! Ο Σκίπερ έχει ένα φανταστικό χιούμορ και μια ιδιαίτερη χροιά στην φωνή του. Ο δε τρόπος που αντιμετωπίζει την υπόλοιπη ομάδα και κυρίως τον άλαλο Ρίκο με τα όπλα που κρύβει στο στομάχι του είναι απλά καταπληκτικός! Γέλαγα σε κάθε φράση και μετά την μεταγλώττιζα!
Συμμετέχετε επίσης στην νέα σειρά Χελωνονιντζάκια του Nickelodeon ως ο Δάσκαλος Σπλίντερ, ο Κέισι Τζόουνς και διάφοροι άλλοι ρόλοι. Πώς αισθάνεστε που είστε σε μια τέτοια διαχρονική σειρά, δεδομένου ότι έχουν μεγαλώσει τρεις γενιές παιδιών με τους ήρωες αυτούς; (Η πρώτη σειρά είχε βγει το 1990 στο NEW Channel και η δεύτερη το 2004 στο ALTER).
Είναι χαρά να συναντιέσαι με μια σειρά και κάποιους ρόλους που η ιστορία τους είναι μερικές φορές πιο παλιά κι από σένα τον ίδιο! Είναι πρόκληση στην δουλειά μας να καταφέρουμε να είμαστε καλοί και ικανοί να δώσουμε την δική μας ιδιαίτερη δημιουργική διάσταση σε κάτι που έχει κάνει και κάποιος άλλος. Είναι κάτι σαν... καλλιτεχνική λαμπαδηδρομία!
Ποια σειρά από αυτές που έχετε συμμετάσχει και έχουν τελειώσει θα θέλατε να συνεχιστεί;
Επειδή πραγματικά λάτρεψα τον Skipper θα ήθελα να έχουν κατά νου οι δημιουργοί του να γυρίσουν ακόμα... 1000 επεισόδια!!!
Παρακολουθείτε τις σειρές που συμμετέχετε; Πώς νιώθετε όταν ακούτε έναν χαρακτήρα με την φωνή σας;
Συχνά βλέπω τα πρώτα επεισόδια για να δω τι παίρνει βελτίωση στο τελικό αποτέλεσμα. Έχει και πλάκα να γελάς με την ίδια την φωνή σου, ε;
Πρόσφατα κάνατε και το σκηνοθετικό σας ντεμπούτο στην μεταγλώττιση, με τις σειρές Chima, Toot & Puddle και την ταινία του Green Lantern. Πώς σας φάνηκε να είστε έξω από τον θάλαμο και να καθοδηγείτε; Θα το κάνατε πιο συχνά;
Πολύ όμορφη εμπειρία αν και ανέκαθεν θεωρούσα τον εαυτό μου κυρίως ηθοποιό παρά σκηνοθέτη. Με λίγα λόγια, προτιμώ να παίζω και να μιλάω παρά να παρακολουθώ και να συμβουλεύω.
Θεωρείτε ότι πλέον οι σειρές καρτούν έχουν πέσει ποιοτικά;
Καθόλου. Πάντα υπήρχε ποικιλία ποιότητας σε όλα. Και τώρα υπάρχουν κακά και άγρια καρτούν καθώς και όμορφα φτιαγμένες σειρές και ταινίες με ωραίες ιστορίες, γραφικά και χιούμορ.
Είστε ένας από τους ηθοποιούς που αλλάζουν πολλές φορές και μάλιστα επιτυχημένα την φωνή τους για τις ανάγκες πολλαπλών ρόλων. Πόσο δύσκολο είναι αυτό για εσάς; Όταν καλείστε να κάνετε πολλούς χαρακτήρες με διαφορετικές φωνές αυτό σας διασκεδάζει ή σας κουράζει περισσότερο;
Είναι εξαντλητικό τις περισσότερες φορές να αλλάζεις σε δευτερόλεπτα τόνους και κλίμακες φωνής με παράλληλη ερμηνεία του χαρακτήρα και του εκάστοτε συναισθήματος της φράσης που εκφέρεις. Άλλα είναι και πολύ μεγάλη πρόκληση. Πάντα μου άρεσε και θα μου αρέσει.
Ποια προσόντα πρέπει να διαθέτει ένας καλός μεταγλωττιστής;
Καθαρή εκφορά της γλώσσας, εύρος φωνής (να μπορεί να πηγαίνει σε μπάσες και σε πιο ψιλές φωνές), να μπορεί να πιάνει στον αέρα τις αντιδράσεις και τις εναλλαγές και να έχει εσωτερικό ρυθμό. Πάνω από όλα όμως αγάπη για την δουλειά του!
Ποια είναι η άποψή σας για την μεταγλώττιση την σημερινή εποχή;
Εξακολουθεί - μέσα σε μεγάλες δυσκολίες - να κρατάει υψηλό επίπεδο αποτελέσματος. Ας μου επιτραπεί να παινέψω την δουλειά μας λέγοντας ότι σε κάποιες ταινίες και σειρές η ελληνική μεταγλώττιση είναι καλύτερη από τις κανονικές φωνές!
Τι δουλειές κάνετε φέτος, εκτός από μεταγλώττιση;
Υποδύομαι τον Ορέστη στην "Ηλέκτρα" του Ευριπίδη στο Θέατρο Badminton.
Τι θα συμβουλεύατε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει το επάγγελμά σας, τόσο ως μεταγλωττιστής όσο και ως ηθοποιός;[b]
[b]Επιμονή και υπομονή λόγω δύσκολων καιρών και κρίσης του επαγγέλματος αλλά από την άλλη έντονη χαρά του παιχνιδιού! Γιατί περί αυτού πρόκειται.
Ευχαριστούμε θερμά τον κύριο Κουρλαμπά που μας παραχώρησε την υπέροχη αυτή συνέντευξη. Από το λίγο που μίλησα μαζί του κατάλαβα ότι είναι ένας άνθρωπος επικοινωνιακός, προσγειωμένος με πάνω απ'όλα αγάπη για αυτό που κάνει!
Έχει επεξεργασθεί από τον/την Tsaklas στις Τετ 15 Ιουλ 2015, 12:22, 1 φορά
Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8476
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Αγαπημένη φωνη και ηθοποιός! Ευχαριστούμε για τη συνέντευξη
καλες ερωτήσεις και απολαυστικές απαντησεις!!!

Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Avenger_Seraphim έγραψε:Αγαπημένη φωνη και ηθοποιός! Ευχαριστούμε για τη συνέντευξηκαλες ερωτήσεις και απολαυστικές απαντησεις!!!
Αυτο ακριβως!

evstav- Guardian
- Μηνύματα : 4693
Ημέρα Εγγραφής : 19/06/2014
Ηλικία : 19
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Και πάλι μπράβο σου, Παναγιώτη για μια εκπληκτική συνέντευξη!! Από τα λεγόμενα του Κουρλαμπά, καταλαβαίνω ότι αγαπάει πραγματικά αυτό που κάνει. Αυτός είναι άλλωστε κι ο λόγος που το κάνει τόσο καλά. Είναι από τους ηθοποιούς που έχω λατρέψει ως Μπάτμαν και Σκίπερ, οπότε πραγματικά τη χάρηκα αυτή τη συνέντευξη!!
Υ.Γ. Σχετικά με το Μ16 κατέληξα ότι μάλλον έγινε ηθελημένα. Άλλωστε μιλάμε για μια γνωστή υπηρεσία και να μην το πρόσεξε κανείς φαντάζει απίθανο. Λογικά έγινε προκειμένου να είναι πιο προσιτό το όνομα στους μικρούς θεατούς. Το "Μι Έξι" ή "Εμ Άι Έξι" δεν είναι εύηχο και το "Εμ Άι Σιξ" προφανώς ήταν εκτός των επιλογών τους. Γενικά εν αντιθέσει με το "Brave and the Bold" γίνεται προσπάθεια πλήρης ελληνοποίησης των ονομάτων, ορολογιών κλπ. Βλέπετε Καθ. Γουρούνι, Αναρχικός κ.ο.κ., τη στιγμή που στο "Brave and the Bold" ακόμα και σε γνωστούς χαρακτήρες όπως ο Γρίφος, διατηρούσαν το πρωτότυπο όνομα "Ρίντλερ", μια πρακτική που προσωπικά με χαλούσε. Αν έτσι έχουν τα πράγματα, όσο αστείο κι αν ακούγεται το Μ16, σίγουρα το προτιμώ.
Υ.Γ. Σχετικά με το Μ16 κατέληξα ότι μάλλον έγινε ηθελημένα. Άλλωστε μιλάμε για μια γνωστή υπηρεσία και να μην το πρόσεξε κανείς φαντάζει απίθανο. Λογικά έγινε προκειμένου να είναι πιο προσιτό το όνομα στους μικρούς θεατούς. Το "Μι Έξι" ή "Εμ Άι Έξι" δεν είναι εύηχο και το "Εμ Άι Σιξ" προφανώς ήταν εκτός των επιλογών τους. Γενικά εν αντιθέσει με το "Brave and the Bold" γίνεται προσπάθεια πλήρης ελληνοποίησης των ονομάτων, ορολογιών κλπ. Βλέπετε Καθ. Γουρούνι, Αναρχικός κ.ο.κ., τη στιγμή που στο "Brave and the Bold" ακόμα και σε γνωστούς χαρακτήρες όπως ο Γρίφος, διατηρούσαν το πρωτότυπο όνομα "Ρίντλερ", μια πρακτική που προσωπικά με χαλούσε. Αν έτσι έχουν τα πράγματα, όσο αστείο κι αν ακούγεται το Μ16, σίγουρα το προτιμώ.
BATNICK- Μηνύματα : 773
Ημέρα Εγγραφής : 02/05/2014
Ηλικία : 38
Τοποθεσία : Νυχτεριδούπολη
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Εκπληκτική συνέντευξη με έναν εξαιρετικό ηθοποιό. Τον εκτίμησα άκομα περισσότερο, και μας έδειξε πόση αγαπη έχει για αυτό που κάνει. Thanks Tsaklas υπέροχη συνεντεύξη. 

don13- Μηνύματα : 218
Ημέρα Εγγραφής : 31/07/2014
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Υπέροχη, πραγματικά, συνέντευξη. Ευχαριστούμε και τους δύο συμμετέχοντες της διαδικασίας. 

dritsase- Μηνύματα : 789
Ημέρα Εγγραφής : 30/04/2014
Τοποθεσία : Somewhere between space & time
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Πολύ καλή μπράβο! Ευχαριστούμε!

Alex- Διαχειριστής
- Μηνύματα : 2735
Ημέρα Εγγραφής : 30/04/2014
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Συγχαρητήρια Tsaklas για αυτή την υπέροχη συνέντευξη!
Τελικά, δεν γνώριζε για την M.I.6. Ποιοι είναι οι μεταγλωττιστές, γνωρίζεις;
Τελικά, δεν γνώριζε για την M.I.6. Ποιοι είναι οι μεταγλωττιστές, γνωρίζεις;
HugeG- Μηνύματα : 393
Ημέρα Εγγραφής : 26/12/2014
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Batman: Θανάσης Κουρλαμπάς
Alfred: Βασίλης Καΐλας
Tatsu Yamashiro (Katana)/Κίσσα/Barbara Gordon/Γυναικείοι Ρόλοι: Κατερίνα Γκίργκις
James Gordon/Καθηγητής Γουρούνι: Ντίνος Σούτης
Αναρχικός/Βάτραχος/Διάφοροι Ρόλοι: Αργύρης Παυλίδης
Συμμετέχει ο Λουκάς Φραγκούλης
Σκηνοθετική επιμέλεια: Αργύρης Παυλίδης
Η μεταγλώττιση έγινε στα στούντιο της PowerMusic
Alfred: Βασίλης Καΐλας
Tatsu Yamashiro (Katana)/Κίσσα/Barbara Gordon/Γυναικείοι Ρόλοι: Κατερίνα Γκίργκις
James Gordon/Καθηγητής Γουρούνι: Ντίνος Σούτης
Αναρχικός/Βάτραχος/Διάφοροι Ρόλοι: Αργύρης Παυλίδης
Συμμετέχει ο Λουκάς Φραγκούλης
Σκηνοθετική επιμέλεια: Αργύρης Παυλίδης
Η μεταγλώττιση έγινε στα στούντιο της PowerMusic
Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8476
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
ΟΠΩΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΕΠΟΜΕΝΟΣ TSAKLAS ΓΙΑ ΤΗ συνέντευξη

virginia73- Μηνύματα : 65
Ημέρα Εγγραφής : 14/07/2015
Ηλικία : 50
Τοποθεσία : Πατρα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Αν ρωτάς ποιος θα είναι ο επόμενος, έχω μιλήσει ήδη με τον Ακίνδυνο Γκίκα, την Μιχαέλα Αντωνίου και τον Πέτρο Δαμουλή και περιμένω απαντήσεις τους.
Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8476
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
οκ για αυτο τον Γκικα και αλλους ηθοποιους θέλω και εγώ πολύ

virginia73- Μηνύματα : 65
Ημέρα Εγγραφής : 14/07/2015
Ηλικία : 50
Τοποθεσία : Πατρα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Παιδιά Ο Θανάσης Κουρλαμπάς από την φωτογραφία που έβαλε ο Tsaklas εμένα μου μοιάζει με τον ηθοποιό που έπαιζε στο ironman (Τονυ Σταρκ)
kaskander- Μηνύματα : 668
Ημέρα Εγγραφής : 13/11/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Θεσσαλονίκη
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Ναι μοιάζει λίγο αν και λίγο άσχετη παρατήρηση 

Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8476
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Άργησα λίγο αλλά τωρα το είδα 
Πιστεύω ήταν από τις καλύτερες συνεντεύξεις που έχουμε μέχρι στιγμής. Έδωσε πολύ ωραίες και ξεκάθαρες απαντήσεις
Ευχαριστούμε!

Πιστεύω ήταν από τις καλύτερες συνεντεύξεις που έχουμε μέχρι στιγμής. Έδωσε πολύ ωραίες και ξεκάθαρες απαντήσεις

tails-girl- Μηνύματα : 698
Ημέρα Εγγραφής : 23/08/2014
Ηλικία : 24
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Χρυσάφι ο συνονόματός μου 

Neo-RedRanger- Μηνύματα : 139
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Τοποθεσία : Inside my Deck
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Μπράβω τσάκλα!
ΦΟΒΕΡΟΣ ΗΘΟΠΟΙΟΣ! (Τον θυμάμαι πιο πολύ ως Νικος στο Οικογένει βλάπτει
)
ΦΟΒΕΡΟΣ ΗΘΟΠΟΙΟΣ! (Τον θυμάμαι πιο πολύ ως Νικος στο Οικογένει βλάπτει

_________________________________________________________
Μη μου στέλνετε PM, είμαι ανενεργός.
teliosmetonma- Μηνύματα : 3598
Ημέρα Εγγραφής : 29/09/2016
Απ: Συνέντευξη με τον Θανάση Κουρλαμπά!
Ήταν και ο Σέργιος στη Μαρία την άσχημη
_________________________________________________________

Sailor Moon United Defense
Neo-RedRanger- Μηνύματα : 139
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Τοποθεσία : Inside my Deck

» Fil Barlow(Συνέντευξη)
» Συνέντευξη με την Έλενα Δελακούρα
» Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
» Συνέντευξη με την Βούλα Κώστα!
» Συνέντευξη με τον Άλεξ Παναγή από τον DisneyFanGR!
» Συνέντευξη με την Έλενα Δελακούρα
» Συνέντευξη με τον Νίκο Παπαδόπουλο!
» Συνέντευξη με την Βούλα Κώστα!
» Συνέντευξη με τον Άλεξ Παναγή από τον DisneyFanGR!
Σελίδα 1 από 1
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης