Απαγορεύονται πλήρως τα greeklish και το spam.
Η μη τήρηση των κανόνων οδηγεί απευθείας σε BAN.
Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Σελίδα 1 από 1 • Μοιραστείτε
Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Ξεκινάμε λοιπόν το ταξίδι μας στον κόσμο του Avatar μέσα από τα μάτια των ηθοποιών που δάνεισαν τις φωνές τους στους αγαπημένους μας ήρωες! Αρχικά, θα μας μιλήσει η καταπληκτική Τζίνη Παπαδοπούλου, που δάνεισε την φωνή της στον τολμηρό Σόκκα, την σκληρή Τοφ και την μοχθηρή Αζούλα!

Να τονίσω ότι η συνέντευξη δεν περιέχει ερωτήσεις μονάχα για το Avatar, οπότε όσοι δεν έχετε παρακολουθήσει την σειρά μπορείτε να την απολαύσετε εξίσου.
Oρίστε μια αναλυτική λίστα με όλες τις μεταγλωττίσεις που έχει συμμετάσχει:
Ξεκινάμε λοιπόν την συνέντευξη...
Πώς προέκυψε να ασχοληθείτε με την μεταγλώττιση και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Από όλους τους χαρακτήρες που έχετε δανείσει την φωνή σας, ποιος είναι ο αγαπημένος σας και ποια η αγαπημένη σας σειρά;
Τα προγράμματα τα οποία μεταγλωττίζετε, τα παρακολουθείτε ποτέ στην τηλεόραση; Πώς νιώθετε όταν ακούτε έναν χαρακτήρα με την φωνή σας;
Περνώντας στο Avatar τώρα, πώς προέκυψε να συμμετάσχετε στην μεταγλώττιση της σειράς;
Πότε ακριβώς ξεκίνησε η μεταγλώττιση της σειράς; Στην Ελλάδα πρωτοπροβλήθηκε το 2010 όμως νομίζω είχε γίνει αρχικά για Κυπριακό κανάλι. Όπως και να 'χει, γνωρίζατε την επιτυχία που είχε σημειώσει στην Αμερική όταν ξεκινήσατε;
Στην σειρά κάνατε διάφορους ρόλους, όπως τον αδέξιο Σόκκα, την τυφλή αλλά ισχυρή Τοφ και την μοχθηρή Αζούλα. Ποιον από τους τρεις ρόλους απολάυσατε περισσότερο και γιατί; Πείτε μας λίγα λόγια τον καθένα ξεχωριστά.
Η Αζούλα ήταν μια πολυσύνθετη ηρωίδα, πονηρή αλλά και ψυχολογικά μπερδεμένη όπως είδαμε στο τέλος της σειράς. Σας δυσκόλεψε αυτό στην μεταγλώττισή της;
Κάνατε δύο βασικούς ήρωες, την Τοφ και τον Σόκκα, ενώ κάνατε και την Αζούλα που εμφανιζόταν σε διόλου λίγα επεισόδια. Πόσο δύσκολο ήταν για σας να αλλάζετε την φωνή σας ώστε να μην φανεί ότι είναι το ίδιο άτομο;
Έτυχε ποτέ να ηχογραφήσετε με κάποιο άλλο μέλος του καστ; Ποιες ήταν οι σχέσεις σας με τα άτομα αυτά; (Σοφία Καψαμπέλη, Σοφία Παναηλίδου, Δημήτρης Μυλωνάς, Γιώργος Χαλεπλής)
Έχετε κάποια αγαπημένη σκηνή από την σειρά;
Έχετε δει καθόλου την συνέχεια της σειράς, "Άβαταρ: Ο Θρύλος της Κόρρα";
Μερικές άλλες αγαπημένες σειρές που συμμετείχατε ήταν τα Digimon, τα Στρουμφάκια, τα Thundercats και η Χάιντι. Πείτε μας μερικά λόγια για τις σειρές αυτές.
Ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους μεταγλωττιστές; Ποια προσόντα πιστέυετε πρέπει να διαθέτει ένας καλός ηθοποιός της μεταγλώττισης;
Είστε από τους ηθοποιούς που είναι εδώ και αρκετά χρόνια στην μεταγλώττιση. Τι έχει αλλάξει από τότε στην διαδικασία;
Θεωρείτε ότι τα τωρινά καρτούν έχουν πέσει ποιοτικά;
Σας έχουν αναγνωρίσει ποτέ από την φωνή; Σας ζητάνε γνωστοί σας να υποδειθείτε αγαπημένους χαρακτήρες καρτούν για να χαρούν τα παιδάκια τους;
Γιατί πιστεύετε πολλά στούντιο παραμελούν την προσθήκη credits με τα ονόματα των ηθοποιών στο τέλος;
Τι θα συμβουλέυατε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει το επάγγελμά σας, ως μεταγλωττιστής αλλά και ηθοποιός;
Eυχαριστούμε θερμά την κα Παπαδοπούλου για αυτή την υπέροχη συνέντευξη! Ελπίζω να την απολάυσατε όσο την απόλαυσα κι εγώ.
Η επόμενη συνέντευξη, με την Σοφία Παναηλίδου, θα δημοσιευτεί σύντομα!

Να τονίσω ότι η συνέντευξη δεν περιέχει ερωτήσεις μονάχα για το Avatar, οπότε όσοι δεν έχετε παρακολουθήσει την σειρά μπορείτε να την απολαύσετε εξίσου.
Oρίστε μια αναλυτική λίστα με όλες τις μεταγλωττίσεις που έχει συμμετάσχει:
- Σπόιλερ:
- Σειρές
Avatar - Σόκκα, Τοφ, Αζούλα κ.α.
Στρουμφάκια - Σπιρτούλης, Ψιψινέλ κ.α. (μεταγλ. STAR)
Digimon Adventure - Izzy Koushiro, Patamon, Biyomon
Digimon Next Generation - Cody Hida, Izzy Koushiro, Biyomon, Arkunemon
Digimon Tamers - Κέντα, Ρέναμον, Γιαγιά της Ρίκα
Digimon Frontier - Takuya
Μπομπ ο Μάστορας - Βέρα η Μπετονιέρα, Ρόζα η Μπουλντόζα
Thundercats - Σνιάρφ, Wildcat, Νάιντα κ.α.
Φινέας και Φερμπ - Φινέας, Μαμά κ.α. (Season 4)
The Legend of Tarzan - Τζέιν
Ο Τζέικ και οι Πειρατές στη Χώρα του Ποτέ - Κόμπι
Tom & Jerry Kids Show - Vavoom, Tyke
Teen Titans - Starfire
H Mαγική Κιμωλία - Σναπ κ.α.
Φινέας και Φερμπ - Φινέας, Μαμά κ.α. (Season 4)
Χάιντι - Χάιντι κ.α.
Φραουλίτσα - Φραουλίτσα
Taz-Mania - Τζεν
Πίππη η Φακιδομύτη - Πίππη
Batman TAS - Δηλητηριώδης Κισσός (μεταγλ. VHS)
Mighty Ducks - Mallory McMallard
Superman TAS - Mercy Graves
Cliford - Έμιλυ
Silver Surfer - ShalBal, Nova κ.α.
Tσάρλι και Μίμο - Μητέρα
Jura Tripper - Πριγκίπισσα
Microscopic Milton - Αφηγητής
Beyblade V-Force
Mικρά Τερατάκια
Πάπυρους
PB&J Otter
Pop Pixie
Μεταγλωττισμένες Νεανικές Σειρές
Lab Rats (Οι Βιονικοί μου Φίλοι)
Mighty Med (Πρώτες Βοήθειες για Υπερήρωες)
Tαινίες
Χελωνονιντζάκια (ταινία 2007) - Καράι
Πέρα από τον Φράχτη - Στέλλα
Η Λαίδη και ο Αλήτης - Θεία Σάρα
Oι Πέντε Θρύλοι
Ξεκινάμε λοιπόν την συνέντευξη...
Πώς προέκυψε να ασχοληθείτε με την μεταγλώττιση και ποια ήταν η πρώτη σας δουλειά;
Ήταν εντελώς συμπτωματικό! Σε μια παράσταση που έτυχε να συμπαίζω με τον Ακίνδυνο Γκίκα βρεθήκαμε σε ένα διάλλειμμα να μιμούμαστε φωνές και ο Ακίνδυνος - που τότε συνεργαζόταν με το μέγιστο Τάσο Μαζμανίδη ( τον δάσκαλό μου εκ των υστέρων στη μεταγλώττιση) στο στούντιο Σοφιανός - μου πρότεινε να πάω εκεί για να κάνω ένα δοκιμαστικό. Η πρώτη μου "δουλειά" αν θυμάμαι καλά ήταν 2 ή 3 ατάκες σε κάποιο μεξικάνικο σήριαλ!
Από όλους τους χαρακτήρες που έχετε δανείσει την φωνή σας, ποιος είναι ο αγαπημένος σας και ποια η αγαπημένη σας σειρά;
Αν και έχω συμμετάσχει σε πολλές σειρές πάντα ξεχωρίζω τη Χάιντι - που την έβλεπα κι εγώ σαν παιδί και μετά βρέθηκα να την μεταγλωττίζω!- αλλά και τη Φραουλίτσα (και τα 2 προβάλλονταν στο Alter αν θυμάμαι καλά).
Τα προγράμματα τα οποία μεταγλωττίζετε, τα παρακολουθείτε ποτέ στην τηλεόραση; Πώς νιώθετε όταν ακούτε έναν χαρακτήρα με την φωνή σας;
Λόγω των παιδιών μου ακούω πολύ συχνά σειρές στις οποίες συμμετέχω ή συμμετείχα στο παρελθόν! Συνήθως ψάχνω για λάθη! (Διαστροφή του επαγγέλματος).
Περνώντας στο Avatar τώρα, πώς προέκυψε να συμμετάσχετε στην μεταγλώττιση της σειράς;
Ήταν μια εποχή που έρχονταν συνέχεια καινούργιες παιδικές σειρές, οπότε το Avatar ήταν καταρχήν μία ακόμα σειρά στην οποία επιλέχθηκα να συμμετάσχω. Ο σκηνοθέτης μάλιστα ήταν ο υπέροχος Τάσος Μαζμανίδης, ο οποίος, αν θυμάμαι καλά, ήταν και ο υπεύθυνος της διανομής.
Πότε ακριβώς ξεκίνησε η μεταγλώττιση της σειράς; Στην Ελλάδα πρωτοπροβλήθηκε το 2010 όμως νομίζω είχε γίνει αρχικά για Κυπριακό κανάλι. Όπως και να 'χει, γνωρίζατε την επιτυχία που είχε σημειώσει στην Αμερική όταν ξεκινήσατε;
Δεν μπορώ να πω ότι θυμάμαι. Πάντως σίγουρα πριν το 2010. Ομολογώ πως δεν γνώριζα τίποτα για τη σειρά αυτή.
Στην σειρά κάνατε διάφορους ρόλους, όπως τον αδέξιο Σόκκα, την τυφλή αλλά ισχυρή Τοφ και την μοχθηρή Αζούλα. Ποιον από τους τρεις ρόλους απολάυσατε περισσότερο και γιατί; Πείτε μας λίγα λόγια τον καθένα ξεχωριστά.
Νομίζω πως ο Σόκκα, ως ο πρώτος μεγάλος μου αγορίστικος -και μάλιστα σε ηλικία εφήβου - ρόλος ήταν για μένα μια πρόκληση. Η Τοφ ήταν ένα μικρό κορίτσι με τρομερή προσωπικότητα, που συνδύαζε τη σοφία με την αφέλεια. Όσο για την Αζούλα πρέπει να πω ότι για έναν ηθοποιό - για μένα τουλάχιστον σίγουρα- είναι μεγάλη χαρά να παίζει το ρόλο του κακού γιατί υποκριτικά έχει μεγαλύτερες απαιτήσεις και ζητά μεγαλύτερα ρίσκα! Είμαι απόλυτα ειλικρινής λέγοντας ότι απόλαυσα και τους τρεις ρόλους εξίσου!
Η Αζούλα ήταν μια πολυσύνθετη ηρωίδα, πονηρή αλλά και ψυχολογικά μπερδεμένη όπως είδαμε στο τέλος της σειράς. Σας δυσκόλεψε αυτό στην μεταγλώττισή της;
Όχι. Κάθε άλλο! Όσο πιο πολλά ψυχολογικά στοιχεία δίνει ένας χαρακτήρας τόσο περισσότερο βοηθιέται ο ηθοποιός για να τον ερμηνεύσει. Η Αζούλα, όπως κάθε καλά δομημένος ρόλος κακού, έχει ελαφρυντικά μέσα στην παράνοιά της και αυτό την κάνει πολυδιάστατη και ενδιαφέρουσα στην προσέγγισή της.
Κάνατε δύο βασικούς ήρωες, την Τοφ και τον Σόκκα, ενώ κάνατε και την Αζούλα που εμφανιζόταν σε διόλου λίγα επεισόδια. Πόσο δύσκολο ήταν για σας να αλλάζετε την φωνή σας ώστε να μην φανεί ότι είναι το ίδιο άτομο;
Όσο δύσκολο είναι για οποιονδήποτε ηθοποιό. Για κάποιον που κάνει πολλά χρόνια μεταγλώττιση η αλλαγή φωνών είναι κάτι που γίνεται σχεδόν αυτόματα. Και από τη στιγμή που η φωνή "λοκάρει" μετά πολύ σπάνια μπερδεύεσαι.
Έτυχε ποτέ να ηχογραφήσετε με κάποιο άλλο μέλος του καστ; Ποιες ήταν οι σχέσεις σας με τα άτομα αυτά; (Σοφία Καψαμπέλη, Σοφία Παναηλίδου, Δημήτρης Μυλωνάς, Γιώργος Χαλεπλής)
Συνήθως γράφαμε τα τρία κορίτσια μαζί γιατί κάναμε ρόλους που είχαν πολλές σκηνές μεταξύ τους. Ήμασταν και είμαστε φίλες καλές.
Έχετε κάποια αγαπημένη σκηνή από την σειρά;
Ίσως την τελική αναμέτρηση της Αζούλα. Και το επεισόδιο που πρωτοεμφανίζεται η Τοφ. Σίγουρα είναι κι άλλες αλλά αυτές μου ήρθαν έτσι πρόχειρα στο μυαλό!
Έχετε δει καθόλου την συνέχεια της σειράς, "Άβαταρ: Ο Θρύλος της Κόρρα";
Ναι.Την παρακολουθεί ο γιος μου!
Μερικές άλλες αγαπημένες σειρές που συμμετείχατε ήταν τα Digimon, τα Στρουμφάκια, τα Thundercats και η Χάιντι. Πείτε μας μερικά λόγια για τις σειρές αυτές.
Τα Thundercats ήταν η πρώτη σειρά που μεταγλώττιζα που την είχα δει κι εγώ ως παιδί. Ξετρελάθηκα που έπαιξα τον αγαπημένο μου Σναρφ! Το ίδιο μου συνέβη και με τα Στρουμφάκια όπου η Ψιψινέλ και ο Σπιρτούλης ήταν από το παρελθόν αγαπημένοι μου. Για τη Χάιντι ίσχυσε επίσης το ίδιο. Τα Digimon ήταν μια σειρά που πολύ αργότερα κατάλαβα την επίδραση που είχε στα παιδιά-θεατές εκείνης της εποχής.Σχετικά πρόσφατα έμαθα πως υπάρχουν μέχρι σήμερα φαν της σειράς που θυμούνται με λεπτομέριες ποιος ηθοποιός έπαιζε ποιον χαρακτήρα! Τότε μου φαινόταν απλά μια απαιτητική σειρά αφού ο καθένας μας έπαιζε σε κάθε επαισόδιο 4-5 ρόλους τουλάχιστον!
Ποιους συναδέλφους θεωρείτε κορυφαίους μεταγλωττιστές; Ποια προσόντα πιστέυετε πρέπει να διαθέτει ένας καλός ηθοποιός της μεταγλώττισης;
Χωρίς να θέλω να αδικήσω κανέναν- κυρίως της νεότερης γενιάς -θα αναφέρω ενδεικτικά μόνο τους Βασίλη Καίλα, Σοφία Παναηλίδου, Βούλα Κώστα, Σοφία Καψαμπέλη, Αργύρη Παυλίδη, Ακίνδυνο Γκίκα, Πέτρο Δαμουλή, Άντρια Ράπτη, Κατερίνα Γκίργκις, Μαρία Ζερβού αλλά και άλλους πολλούς στους οποίους ζητώ συγγνώμη που δεν τους αναφέρω αλλά τα ονόματα καμιά φορά μας διαφεύγουν...
Είστε από τους ηθοποιούς που είναι εδώ και αρκετά χρόνια στην μεταγλώττιση. Τι έχει αλλάξει από τότε στην διαδικασία;
Στην ουσία τίποτα. Η μόνη διαφορά είναι ότι τώρα πια σπάνια γράφουμε δυο ή τρεις μαζί. Παλιά αυτό συνηθιζόταν. Τώρα ο καθένας γράφει μόνος του. Επίσης η χρήση των υπολογιστών έχει μειώσει αρκετά το χρόνο της εγγραφής.
Θεωρείτε ότι τα τωρινά καρτούν έχουν πέσει ποιοτικά;
Όχι. Νομίζω μόνο ότι έχει αλλάξει η αισθητική των παιδιών και αυτά που ζητάνε σε ένα καρτούν. Τώρα πια το είδος του χιούμορ είναι διαφορετικό και τα σκίτσα είναι πιο ιδιαίτερα.
Σας έχουν αναγνωρίσει ποτέ από την φωνή; Σας ζητάνε γνωστοί σας να υποδειθείτε αγαπημένους χαρακτήρες καρτούν για να χαρούν τα παιδάκια τους;
Κάποιες φορές ναι και με εκπλήσει! Και βέβαια αμέσως μετά ακολουθεί η παράκληση : αχ κάντε μας λίγο τον τάδε!. Όλες τις φορές τους απογοητεύω με κίνδυνο να θεωρηθώ σνομπ! Απλά ο περισσότερος κόσμος δεν καταλαβαίνει ότι χωρίς το σενάριο και το σκίτσο μπροστά μου μου είναι σχεδόν αδύνατο να φέρω στο μυαλό μου τη φωνή και το ήθος του εκάστοτε ρόλου!Ακούγεται ακραίο αλλά όποιον ηθοποιό της μεταγλώττισης και να ρωτήσετε θα σας πει πάνω κάτω τα ίδια!
Γιατί πιστεύετε πολλά στούντιο παραμελούν την προσθήκη credits με τα ονόματα των ηθοποιών στο τέλος;
Ομολογώ πως δεν γνωρίζω τους λόγους.
Τι θα συμβουλέυατε κάποιον που θέλει να ακολουθήσει το επάγγελμά σας, ως μεταγλωττιστής αλλά και ηθοποιός;
Η μεταγλώττιση όσο κι αν μοιάζει -και είναι- ένα ευχάριστο επάγγελμα, είναι πολύ απαιτητική. Εκτός από τη φωνητική κούραση προυποθέτει και μια ειδική ικανότητα που δεν την έχουν όλοι και δεν έχει καμία σχέση με το ταλέντο του ηθοποιού. Συνδυάζει μια σειρά από προσόντα που μπορεί να τα έχει κάποιος χωρίς να είναι σπουδαίος ηθοποιός. Άρα αν το δοκιμάσει και δεν του ταιριάζει αυτό δε σημαίνει κάτι για την καριέρα του ως ηθοποιού. Πάντως όπως σε όλα τα επαγγέλματα η αγάπη και η εξάσκηση πάνω στο αντικείμενο αποδίδουν.
Eυχαριστούμε θερμά την κα Παπαδοπούλου για αυτή την υπέροχη συνέντευξη! Ελπίζω να την απολάυσατε όσο την απόλαυσα κι εγώ.
Η επόμενη συνέντευξη, με την Σοφία Παναηλίδου, θα δημοσιευτεί σύντομα!
Tsaklas- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 8486
Ημέρα Εγγραφής : 29/04/2014
Ηλικία : 23
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Μπραβο ρε Tsaklas!!!Eύγε!!!

Greek Toons King- Μηνύματα : 255
Ημέρα Εγγραφής : 06/04/2015
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Πολύ ωραία συνέντευξη, μπράβο!

Alex- Διαχειριστής
- Μηνύματα : 2735
Ημέρα Εγγραφής : 30/04/2014
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Mπράβο! Πολύ ωραία συνέντευξη,
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Ποσό υπέροχη ηθοποιός!!!
skream- GT Awards Staff
- Μηνύματα : 474
Ημέρα Εγγραφής : 30/04/2014
Ηλικία : 27
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Αγαπημένη σε όλους και η Τζίνη Παπαδοπούλου 

tails-girl- Μηνύματα : 705
Ημέρα Εγγραφής : 23/08/2014
Ηλικία : 24
Τοποθεσία : Αθήνα
Απ: Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Τζίνη Παπαδοπούλου (Sokka, Toph, Azula)
Ωμολογώ ότι μου άρεσε η συνέντευξη! Πραγματική απόλαυση.
Naruto- Μηνύματα : 308
Ημέρα Εγγραφής : 04/06/2014
Ηλικία : 26
Τοποθεσία : Tokyo

» Συνέντευξη με το καστ Legend of Korra: Τάνια Παλαιολόγου (Kuvira, Su, Opal, Toph)!
» Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Σοφία Παναηλίδου (Ταμάρα, Μέι, Σούκι)!
» Συνέντευξη με το καστ του Legend of Korra: Δημήτρης Σάρλος (Bataar Jr.)
» Συνέντευξη με το καστ του Legend of Korra: Νίκος Νίκας! (Tenzin, Varrick, Amon)
» Fil Barlow(Συνέντευξη)
» Συνέντευξη με το καστ του Avatar: Σοφία Παναηλίδου (Ταμάρα, Μέι, Σούκι)!
» Συνέντευξη με το καστ του Legend of Korra: Δημήτρης Σάρλος (Bataar Jr.)
» Συνέντευξη με το καστ του Legend of Korra: Νίκος Νίκας! (Tenzin, Varrick, Amon)
» Fil Barlow(Συνέντευξη)
Σελίδα 1 από 1
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης